Chaotic Blue Hole

아무래도 애니메이션에 관심이 많다보니 이것저것 주워들은 게 많다.

우리나라에서 방영해주는 애니메이션은 98% 일본 작품.
(나머지 2%는 항상 틀어준 거 또 틀어주는 국내 애니와, 스머프 같은 유럽 애니.)

생각해보면, 참 옛날부터 번역 문제 많았다 --;;

아직도 절대로 잊을 수 없는, KBS판 사이버 포뮬러.
(국내 방영 제목 '영광의 레이서')

...가관이다.

...뭐, 캐릭터와 성우의 목소리가 좀 안 어울리는 경우가 많다는 건 애교로 봐 줄 수도 있다.(...봐 줄 수'' 있다.)

하지만, 멀쩡한 영어 이름이나 러시아 이름까지 멋대로 고치는 건 무슨 경우냐?
TV판 초반에 악역으로 나오던 부츠홀츠의 경우, '잭'이라는 이름으로 변경. ...러시아인이 순식간에 미국계로 바뀌어버렸다. 미국인인 구데리안의 경우 역시, 생각은 안 나지만 다른 이름으로 교체.

아니, 일본어나 일본식 이름을 고치는 건 이해 하겠는데, 멀쩡한 알파벳 이름들까지 고치는 건 대체 왜? 그러면서 나이트 슈마하는 그대로... 일관성 zero.

더욱 황당한 것은, 바로 부스터에 대한 명칭.
사이버 포뮬러는, 각 팀마다 부스터를 일컫는 말이 다르다.
주인공 팀은 '부스터', AOI 포뮬러의 경우 '피닉스 윙', 유니언 세이비어의 경우 '메서 윙' 등등. (TV판 후반부 기준.)
...모조리 뭉뚱그려 '추진 보조 장치'로 통일. (...)
그나마 살려준다고 살려준 유니언의 경우는 이해할 수 없게도 '버터플라이' (......)

KBS의 만행은 일일이 꼽자면 밤을 새도 모자르므로 여기서 그만.

그나마 KBS는 '일단은' 공영방송(을 표방하는 정부의 개)이므로 이해해 줄 수도 있다.(...해줄 수'' 있다.)

...투니버스는 용서가 안 된다.

지금 저 말이 이해가 안 되는 사람은 투니버스판 슬레이어즈와 SBS판 슬레이어즈를 비교 시청해보면 무슨 말인지 순식간에 이해되어버릴 것이다.
(딴 거 필요없이, 1화만 봐도 저 말의 절반은 동의할 거다, 아마도.)

...멀쩡한 주문과 이름을 제멋대로 수정하는 놀라운(이라 쓰고 경악할만한 이라 읽는다) 투니버스의 번역 능력.

'샤브라니구두'가 '샤브라니크'가 되고, '리나 인버스'가 '리나 인더스'가 되고, '바르가브'가 '바르가프'가 되고, '마룡왕 가브'가 '악마왕 거프'가 되는 수준까지는 그나마 낫다. (...어디까지나 '그나마' 일 뿐. 절대로 이해할 수 있다는 말이 아니다.)

...'드래곤 슬레이브'가 '마법의 심판'이 되는 것 까지도 최대한의 인내력으로 넘어갈 수도 있다.

......'기가 슬레이브'가 '정의의 슬레이브'가 되는 건 어떤 이론이냐?(...)
척 봐도 검은 기운이 어마어마하게 몰려드는 마법이 어디가 정의냐?

더군다나 슬레이어즈 트라이에 들어가서는 무기들 이름까지 모조리 바꿔버리는 기술을 발휘.
...참고로, 비슷한 시기에 동일 작품을 방영했던 '공중파 방송' SBS에서는 모두 원문 그대로 사용했다.

......케이블 방송의 장점이고 뭐고 없군.
그나마 요새는 좀 장점을 살려서 이누야샤를 방송하고 있긴 하다만, 이것도 역시 보면 불만거리 투성이.

카고메는 한국식으로 이름이 바뀌었고, 나라쿠와 미로쿠는 한자그대로 읽어 '나락'과 '미륵'이 된 반면, 이누야샤와 셋쇼마루의 이름은 일본식 그대로 나온다.
뭐, 여기까지는 그럭저럭.

...그런데 보다보면 이해할 수 없는 것이, 일본식 명칭을 그대로 사용하는 경우와 새로 이름을 붙여 사용하는 경우를 나누는 기준이 전혀 안 보인다는 거다.

......아무리 봐도 모르겠다. 심지어 싯포와 고신키는 일본식 명칭 그대로 사용했고, 반면에 나락의 분신 중 하나인 카구라는 카라 라는 이름으로 변했다.

도대체가 기준이 안 보인다. ...우리나라 방송 매체는 다 이런 거야?
하긴 뭐, 애초에 방송윤리 심의 위원회라는 것 자체가 [@#$%&*]한 목적으로 [&$%*#@]한 사람들이 모인 거니 어찌 보면 당연한 결과이기도 하겠다만.

...차라리 인터넷에서 원본 받아서 보는 편이 속편하다니까.
(하지만 역시 지나친 의역 난무 만큼은 제발 --;;;;)

PS. 그러고보니 공의 경계와 마리미테가 각각 학산문화사와 윙크노벨에서 발매된다는데, 솔직히 걱정.
마리미테의 경우, 광고에서 본 '리안 학원'의 압박으로 인해 이미 반쯤 좌절중.
공의 경계... 정말 걱정된다. 이거 은근히 의학이나 정신과, 신학등의 전문용어가 많이 나오는 편이라 까딱하면 희한하게 번역해버릴 수 있는 요주의 물건인데...
(차라리 NT 노벨에서 나온다고 하면 덜 걱정한다 --;;)

댓글을 달아 주세요

  1. Favicon of http://enfate.egloos.com BlogIcon 레끼  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    크....슬레이어즈는 정말 압박..OTL
    제르가디스가 제르가티스<- 미쳐요;ㅅ;

    2004.08.26 01:50
  2. Kean  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    마리미테는 이미 전적이있는 자음과모음OTL.....
    학산은 강철보니 보통은 되는듯 싶긴했지만 ㅠ_ㅠ...과연;;;
    이라지만 난 이미 원본을 주문했건만 ;ㅁ;

    2004.08.26 23:04
  3. 히로유키  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    (오랜만에 나타나서는)그래도 요즘 애니원에서는 원어로 틀고
    자막으로 보내는 방송을 추구하는 추세인듯-

    2004.08.28 01:10
  4. Favicon of http://ryuki2.egloos.com BlogIcon 젝스  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    문제는 그 원어&자막 방송에서도 그 따위라는 점 --;;;

    2004.08.28 21:06

BLOG main image
Chaotic Blue Hole
마비노기 하프 서버 : 실피리트 데레스테 : Sylphirit 소녀전선(中) : Sylphirit 소라히메(日) : Sylphirit 퍼즐 앤 드래곤(한) : 569,733,350
by ZeX

공지사항

카테고리

분류 전체보기 (1004)
게임 (104)
잡담 (269)
영상 (226)
독설 (168)
몽상 (130)
활자 (87)
드래곤 케이브 (12)

달력

«   2022/07   »
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            
07-04 05:31
tistory!get rss Tistory Tistory 가입하기!