요새, 유명 자막 제작자인 B 모씨의 자막과
애니원에서 방송되고 있는 기동전사 건담 SEED의 번역이 꽤나 논란이 되고 있다.
B 모씨의 경우, 내가 애니 보기 시작했을 때부터 이미 활동중이었으니,
대충 계산해도 햇수로 4년이 넘는다.
그만큼 많은 작품을 했고 경력도 있으니 실력도 좋...겠지만...
실상은...
지나칠 정도의 의역 난무!!
예를 들면, '미도리의 나날' 1화에서 옆집 꼬맹이가 주인공에게 '여자친구 없으면 나랑 사귈래?' 하는 부분이 있다. 이 부분에서 주인공 녀석의 대답이... 자막에서는 무려 'KIN 이다!' 였다.
...제발 부탁이니 유행타는 단어만큼은 자막에 넣지 말아줬으면 좋겠다. 개인적으로 통신체, '뷁', 'KIN' 같은 식의 글자 만큼은 머릿속 깊숙한 곳에서부터 거부반응이 생기는 단어들이라서 더더욱 보고 싶지 않아.
게다가 요번에 나온 '마리아 님이 보고 계셔 - 봄 -' 8화 에서는 시마코의 대사 중에 '12세가 되면 수녀원에 들어갈 테니 허락해 주시길, 이라고'라는 대사가 있다.
...B 모씨 번역 : 12세가 되면 수녀원에 들어갈 테니호적에서 파버려 달라고.
......시마코 양이 저런 식의 험한 대사를 할 리가 없잖아!! 대체 캐릭터 성격을 뭘로 보고 하는 거야!! 시마코는 요시노가 아니라고!!!
뭐, 사실상 무료 봉사(...)인 애니 자막 제작하는 사람에게 이런 말할 자격이 없다는 것 정도는 알고 있지만, 제발 의역 난무만큼은 어떻게 해줬으면 좋겠다.
다음은 현재 애니원에서 방영 중인 건담 시드의 문제.
...캐릭터 이름부터 뭔가 오묘하다.
인터넷 자막에서 '미리아리아'로 불리는 여성 캐릭터, 미리'알'리아 랜다. (...알 낳냐?)
'사이'라는 이름의 남성 캐릭터. 무려 '싸이'로 바뀌었다. (...응?)
여기까지는 그나마 애교다.
건담 시드에는 'Neutron Jammer'라는 장치가 나오는데, 우리 식으로 읽으면 '뉴트론 재머'로 읽힌다.
...애니원에서는? 대단하시게도 '뉴트론 자마'로 읽으신다.
영어면 영어 식으로 읽어야 할 것 아냐? 미리아리아는 L 들어간다고 미리'알'리아로 만들어 놓고, 뉴트론 재머는 뉴트론 자마 냐?! 번역자는 바보냐! PD도 바보 아냐?!
왜? 아예 하는 김에 '아크엔젤'도 '아크엔제르' 로 하지?
더군다나, 문제는 이런 식으로 대충대충 은근슬쩍 넘어가는 게 옛날부터였다는 거다.
마이클 클라이튼의 소설, '잃어버린 세계'라는 책이 있다. 쥬라기 공원의 후속편인데, 읽다보면, 등장인물 중 한 명이 '날빛... 날빛...'하고 중얼거리는 부분이 있다.
당시에는 '날빛? 대체 뭐야?'하고 그냥 넘어갔는데, 얼마 후 학교 영어 시간에 나온 단어가 바로 ' daylight '였다.
daylight... 낯... daylight... day + light...? 응? 설마?! 이게 날빛이었냐?!?!
에라이! 번역자 바보냐! 너 그러고도 돈 받아 먹었지! 머릿속에 뭐가 들은 거냐! 출판본을 직접 눈으로 확인하면서 번역을 했으면서 이 따위?!
출판사도 마찬가지야! 네놈들은 확인도 안 해? 번역해서 가져온 거 제대로 읽어보지도 않고 출판한 거지?! 나가 죽엇!!
이외에도 잘 찾아보면 별 희한한 부분에서 해괴하게 번역을 한 외국작품들이 보인다.
정말이지, 아무리 외국어라서 우리말로 옮기기 힘들다고 해도, 제대로 노력해야 될 거 아냐? 도대체가, 대충대충 해서 시간에만 맞으면 된다고 생각하고 사니 원...
애니원에서 방송되고 있는 기동전사 건담 SEED의 번역이 꽤나 논란이 되고 있다.
B 모씨의 경우, 내가 애니 보기 시작했을 때부터 이미 활동중이었으니,
대충 계산해도 햇수로 4년이 넘는다.
그만큼 많은 작품을 했고 경력도 있으니 실력도 좋...겠지만...
실상은...
예를 들면, '미도리의 나날' 1화에서 옆집 꼬맹이가 주인공에게 '여자친구 없으면 나랑 사귈래?' 하는 부분이 있다. 이 부분에서 주인공 녀석의 대답이... 자막에서는 무려 'KIN 이다!' 였다.
...제발 부탁이니 유행타는 단어만큼은 자막에 넣지 말아줬으면 좋겠다. 개인적으로 통신체, '뷁', 'KIN' 같은 식의 글자 만큼은 머릿속 깊숙한 곳에서부터 거부반응이 생기는 단어들이라서 더더욱 보고 싶지 않아.
게다가 요번에 나온 '마리아 님이 보고 계셔 - 봄 -' 8화 에서는 시마코의 대사 중에 '12세가 되면 수녀원에 들어갈 테니 허락해 주시길, 이라고'라는 대사가 있다.
...B 모씨 번역 : 12세가 되면 수녀원에 들어갈 테니
......시마코 양이 저런 식의 험한 대사를 할 리가 없잖아!! 대체 캐릭터 성격을 뭘로 보고 하는 거야!! 시마코는 요시노가 아니라고!!!
뭐, 사실상 무료 봉사(...)인 애니 자막 제작하는 사람에게 이런 말할 자격이 없다는 것 정도는 알고 있지만, 제발 의역 난무만큼은 어떻게 해줬으면 좋겠다.
다음은 현재 애니원에서 방영 중인 건담 시드의 문제.
...캐릭터 이름부터 뭔가 오묘하다.
인터넷 자막에서 '미리아리아'로 불리는 여성 캐릭터, 미리'알'리아 랜다. (...알 낳냐?)
'사이'라는 이름의 남성 캐릭터. 무려 '싸이'로 바뀌었다. (...응?)
여기까지는 그나마 애교다.
건담 시드에는 'Neutron Jammer'라는 장치가 나오는데, 우리 식으로 읽으면 '뉴트론 재머'로 읽힌다.
...애니원에서는? 대단하시게도 '
영어면 영어 식으로 읽어야 할 것 아냐? 미리아리아는 L 들어간다고 미리'알'리아로 만들어 놓고, 뉴트론 재머는 뉴트론 자마 냐?! 번역자는 바보냐! PD도 바보 아냐?!
왜? 아예 하는 김에 '아크엔젤'도 '아크엔제르' 로 하지?
더군다나, 문제는 이런 식으로 대충대충 은근슬쩍 넘어가는 게 옛날부터였다는 거다.
마이클 클라이튼의 소설, '잃어버린 세계'라는 책이 있다. 쥬라기 공원의 후속편인데, 읽다보면, 등장인물 중 한 명이 '날빛... 날빛...'하고 중얼거리는 부분이 있다.
당시에는 '날빛? 대체 뭐야?'하고 그냥 넘어갔는데, 얼마 후 학교 영어 시간에 나온 단어가 바로 ' daylight '였다.
daylight... 낯... daylight... day + light...? 응? 설마?! 이게 날빛이었냐?!?!
에라이! 번역자 바보냐! 너 그러고도 돈 받아 먹었지! 머릿속에 뭐가 들은 거냐! 출판본을 직접 눈으로 확인하면서 번역을 했으면서 이 따위?!
출판사도 마찬가지야! 네놈들은 확인도 안 해? 번역해서 가져온 거 제대로 읽어보지도 않고 출판한 거지?! 나가 죽엇!!
이외에도 잘 찾아보면 별 희한한 부분에서 해괴하게 번역을 한 외국작품들이 보인다.
정말이지, 아무리 외국어라서 우리말로 옮기기 힘들다고 해도, 제대로 노력해야 될 거 아냐? 도대체가, 대충대충 해서 시간에만 맞으면 된다고 생각하고 사니 원...
'독설' 카테고리의 다른 글
...... (1) | 2004.11.13 |
---|---|
한국 방송매체들은 한번 다 뒤집어엎어야 한다. (2) | 2004.10.11 |
일본 애니메이션, 나쁜 걸까? (2) | 2004.09.14 |
컵라면에서 나방 연속 발견... 죽엇! (2) | 2004.09.06 |
외국 작품의 한글화 - 애니메이션 (4) | 2004.08.24 |